reductio ad absurdum (reduction to absurdity / reduction to the absurd),语出亚里士多德 ἡ εἰς τὸ ἀδύνατον ἀπαγωγή (Aristotle, Prior Analytics 29b6)。中文里叫「归谬法」,我觉得这个翻译并不太好,「归」字容易联想到「归纳」,但这里的论证形式其实是「演绎」。
借用 Sinnott-Armstrong, Fogelin 合著的 Understanding Arguments 里的界定,reductio ad absurdum 就是 “to show that the claim to be refuted implies something that is ridiculous or absurd in ways that are independent of any particular counterexample.” 也就是通过将 p 推出荒谬来质疑 p,从而证明 ~p。或者严谨一些说,我为了反驳 A,我就让 A 推出一个荒谬的结论 B,如果你认为 B 荒谬,那你就必须认为 A 有问题(虽然不知道具体是什么问题),要不然你就 bite the bullet 硬着头皮为这个荒谬的结论 B 背书,说 A 和 B 都是对的。
我的疑惑是,如果说是 deduction to the absurd 还可以理解,就是推出荒谬嘛,reduction 是什么意思?减少?降低?词源词典还给了一个义项 restoration。但我觉得都说不通啊。有没有朋友知道这个字面意思怎么讲的?我也简单搜索了一些资料,没有一个明确解释了字面意思的。