英文概念的中译问题

最近在考虑是不是可以做一个中英对应的哲学词典,这样在中文语境下讨论问题就可以有个参考,因为我发现例如sound这样的基本概念都是没有现成的中文译名的(有的书译作可靠,有的译作合理)。如果维护一个词典,以后说不定可以慢慢统一用词的共识。

我原先觉得一个概念,可以用讨论的问题来index,例如一个realism的词条可以按不同领域来给予不同含义:

===中文===
实在论
唯实论
现实主义

===英文===
realism

===释义===

#共相问题
唯实论认为共相是实际存在的。

#法哲学
法律现实主义认为法律是不确定的,反对法律形式主义。

#道德哲学
道德实在论认为道德可以是客观的。

本来的假设是中文那三个名字是同义词,因为它们对应的英语都只是realism,理想情况下三个可以削减成一个。但是说“现实主义”和“实在论”等同却非常反直觉,讨论共相问题的时候,可能“唯实论”是最符合直觉的,而用“现实主义”就会非常奇怪。

如果是这样的话,单独realism这个词是找不到一对一的中文对应的,中文词实际上embed了比英文的realism更多的涵义。而在编纂词典的时候必须把不同领域的用法区分开来,例如在法哲学里用法律实在论/法律唯实论是错的,但是法律现实主义才是对的。不知道经过时间的演变,中文和英文的用词有没有可能趋同成一对一,这么一想的话日语的片假名就很好…

最后不知道大家对英文资料中译的态度是啥,我一直对这个很悲观,因为一篇英文论文如果要中译,会发现里面有非常多的概念对于汉语读者来说都是需要额外解释的,而汉语并未形成一套通用的哲学语言,翻译出来了可读性也会远远低于英文的。我搜索了台湾的书店网站,似乎也并没有多少西哲的书而更多是人生哲学之类的。那么西哲是不是注定不能翻译到中文或者用中文讨论?

如果真的要向中文读者传递西哲知识,似乎通过直译是做不到的,更好的应该是自己咀嚼了再重新用中文读者熟悉的话说出来。

1 Like

在英语里,你在语境不清楚的情况下说realism也是指代不明的

2 Likes

并不需要单独用的时候是指代明的,关键是在有语境的时候,中文依旧有过多的表达选项,而英语没有过多的表达选项。例如sound在中文可以 可靠 合理,这个已经是在单一语境之下的,但是英文只有一种,中文却有两种甚至多种,那么此刻应不应该尝试统一用词?

我觉得这是个好的想法,但是实际做起来工作量非常恐怖。

我其实一直觉得中文和西文是有鸿沟的,只是不知道这个鸿沟具体在哪,或者说包不包括常见的哲学话题。例如我很喜欢一些恶搞宗教,如discordianism和dudeism,Principia Discordia - Page -6 这个玩意相当于前者的圣经,但是由于里面有过多双关语之类的梗,所以翻译成中文基本是不可能的。如果哲学话题都有类似的性质,那么其实对中文读者来说是很可惜的事,虽然未来的趋势应该每个人都会几门语言

1 Like

这似乎是二十世纪语言哲学经常讨论的严格翻译问题。一方面,我觉得quine的翻译不确定性论证值得参考。一个稳定的可以作为翻译媒介的意义实体可能是不存在的。另一方面,试图将语境因素量化几乎是一个不可能的任务。一个典型的例子就是siri或者微软的那些人工智能界面,实际上交谈起来的效果依然不是很好。

我大概都赞同。关于siri我还有一个想法是,如果说siri是通过所有可用的语料(这些语料来源于不同的人)学习发言,那么假使他学会了怎么在语境中回复,他的回复也是基于多个人格的,可能在两个回复中会有不一致性,而很容易被人类察觉到异常。人们期待siri是一个有着单一和一致人格的东西,这可能也是一个问题