Your idea is great!
But this is indeed difficult to do, because languages are effectively “untranslatable”, especially languages that are as different as Chinese and English.
You mentioned Japanese katakana
, and it’s true that Japanese is better compatible with the characteristics of phonetic scripts, giving it an advantage in accommodating epigraphic scripts such as Indo-European. But modern Chinese, on the other hand, has preserved its main features of ideographs in the process of language modernization (the vernacular language movement), which has certainly caused some trouble, but it has also made Chinese the most precise language in the world in terms of expressing meaning. The unique way of word formation and sentence construction allows the Chinese language to theoretically create new meanings without adding new “characters”, thus serving the need for precise expression. The Chinese vocabulary is infinite in itself.From this point of view, “one-to-one” Chinese-English translation should be impossible and unnecessary, why should a more abundant and precise language accommodate a more ambiguous language
?
From the perspective of translation practice, different methods of translation have certainly caused a lot of confusion in expression and understanding. However, in the long run, it is often possible to produce one or a small number of more common and recognized translations, which are eventually integrated into the vocabulary and national thinking of the Chinese language. In this regard, we can refer to the translation of the Sanskrit Buddhist scriptures more than a thousand years ago, where many Buddhist words have been fully integrated into the Chinese language today.
As for the problem of translating English materials into Chinese, the problem you mentioned is one aspect, and what comes to my mind is that most of the Chinese translations nowadays are of very poor quality
. However, it seems that we don’t have to worry too much about this problem in the field of philosophy, which is a very niche field of knowledge, and ordinary readers wouldn’t have high requirements for translated books, while specialized readers would choose to use the original English as the main basis. Regarding the question of whether or not Western philosophy can be discussed in Chinese, I think it is perfectly OK. The reason is simple: if a philosophy can only be thought about and debated within its original language, does it not run counter to the universality of wisdom that it seeks? Moreover, English does not represent all traditions of Western philosophical thought, a “thorough” understanding of Western philosophy in the field of study usually requires proficiency in both English French German Latin and Greek.
Direct translations do tend to be poorly worded, which I fully agree with. Lastly, once again, your idea might actually be worth practicing, it’s a cause that no one has pioneered yet, can we look forward to seeing your results one day? Best wishes to you~ 